Belle 美麗佳人 "Notre Dame de Paris 鐘樓怪人"
Belle美麗佳人這一首歌是Notre Dame de Paris鐘樓怪人(巴黎聖母院)這齣法語音樂劇中最為眾人所知的一首. 但也是一切愛恨情仇展開的源頭. 這首歌主要是描述: 『天生畸形、被巴黎聖母院收容而擔任敲鐘人的加西莫多(Quasimodo),以及聖母院副主教弗侯洛(Frollo)、與侍衛隊的隊長腓比斯(Phoebus),都情不自禁的愛上了美麗的吉普賽女郎--艾絲梅拉達(Esmeralda)。一生侍奉天主的弗侯洛,明知男女之愛是神職人員的禁忌,仍然難以自拔,而腓比斯雖然已有嬌美的未婚妻百合為伴,卻因為生性風流, 而意圖染指艾絲梅拉達。他們三個人共同合唱的「Belle」,在法國單曲市場創下了三百萬張的傲人成績』。(引用DVD台灣版之翻譯)
然而這卻是艾絲梅拉達(Esmeralda)一切悲慘命運的開端, 最後逃脫不了為愛而死的宿命. 因為:『加西莫多自慚形穢,只敢把愛意深埋心中。艾絲梅拉達愛上了腓比斯,引起弗侯洛的妒恨,他趁著艾絲梅拉達與腓比斯幽會時,刺傷了腓比斯,然後嫁禍給艾絲梅拉達,要脅她以身相許,否則就要將她處死。她拒絕服從,被送上了絞刑台,加西莫多奮不顧身的法場劫人,把她藏在聖母院中。不久,吉普賽人的領袖克婁潘率眾攻打聖母院,意圖解救艾絲梅拉達,腓比斯率領衛隊擊潰了吉普賽群眾,克婁潘被殺,葛林果取代了領導人的地位。自知無力對抗軍隊的加西莫多,讓弗侯洛把艾絲梅拉達交給腓比斯,因為他以為腓比斯是來解救她的,未料及腓比斯由於不敢再觸怒未婚妻,而宣布將艾絲梅拉達處死。悲憤之中,加西莫多把弗侯洛從鐘樓頂端推下,然後去解救艾絲梅拉達,只可惜為時已晚。他哀求劊子手的同意,抱走了艾絲梅拉達的遺體,躲藏在巴黎公墓的地窖裡,為艾絲梅拉達以死殉情。』。(引用DVD台灣版之翻譯)
也就是說弗侯洛因愛生恨造成艾絲梅拉達的死亡. 其實在雨果Victor Hugo這部浪漫主義小說鐘樓怪人中, 吉普賽女郎艾絲梅拉達是集真、善、美於一身的完美化身, 鐘樓怪人加西莫多是崇高靈魂的至善化身, 聖母院副主教弗侯洛是一切邪惡勢力的化身, 侍衛隊隊長腓比斯是冷酷、自私、負心者的化身。
Paroles de Belle:
Quasimodo 鐘樓怪人(Garou):
Belle 美人
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle 是爲她創造的專有名詞
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel 當她款擺舞蹈
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 像展翅的鳥
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds 我感到地獄在我腳底張開巨口
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 我的注視穿過她吉普賽的衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 還祈求聖母什麽更好的恩賜?
Quel 誰
Est celui qui lui jettera la première pierre 忍心對她投擲第一顆石頭?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 那就根本不配活在世上
O Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 讓我的手穿過她的長髮
Frollo 副主教(Daniel Lavoie) :
Belle 美人
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle 她難道是魔鬼化身?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel 讓我的眼神離棄永恒的主
Qui a mis dans mon être ce désir charnel 誰用這肉欲魅惑了我
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel 阻擋我的視線望向天國
Elle porte en elle le péché originel 她身懷原罪
La désirer fait-il de moi un criminel 對她的渴望是否已陷我入罪?
Celle 她
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien 公認為歡場女子、阻街女郎
Semble soudain porter la croix du genre humain 竟就此扛起人類的十字架
O Notre-Dame ! 聖母啊!
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Pousser la porte du jardin d'Esméralda 讓我開啟她花園的門扉
Phoebus 侍衛長(Patrick Fiori):
Belle 美人
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent 在教人銷魂的黑眼睛後面
La demoiselle serait-elle encore pucelle ? 她可能還是個純真少女嗎?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles 她舉手投足讓我看見無限風景
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel 藏在她的彩虹裙下
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle 吾愛,就讓我不忠這麽一回
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel 在我們步上紅毯之前
Quel 誰
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle 能夠把眼光從她身上移開
Sous peine d'être changé en statue de sel 冒著變成化石的危險
O Fleur-de-Lys 噢,百合
Je ne suis pas homme de foi 我不是個忠實的男人
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda 我要去採擷艾絲梅拉達的愛之花
Quasimodo, Frollo et Phoebus :
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 我的注視穿過她吉普賽的衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 還祈求聖母什麽更好的恩賜?
Quel誰
Est celui qui lui jettera la première pierre 忍心對她投擲第一顆石頭?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 那就根本不配活在世上
O Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 讓我的手穿過她的長髮
Esméralda 艾絲梅拉達
(中譯來自NDDP台灣版DVD所附之歌詞翻譯)
沒有留言:
張貼留言